Сторінки

21 червня 2011 р.

Что ты ушёл - так это ничего. Но штопор наш ушёл с тобою тоже!

Со мной всё в порядке -это я вам процитировала стихотворение современной английской поэтессы Венди Коуп.

Наталья Крофтс
А перевела ее стихи для вас Наталья Крофтс (Першакова), херсонка, житель Земли и недавняя гостья Херсона. Перевела - и получила титул вице-королевы перевода на  конкурсе переводчиков Международного фестиваля "Пушкин в Британии-2011".
Отлично помню тот день, когда я в рабочий перерыв забежала в Вестминстерскую библиотеку и раскрыла наугад антологию английской поэзии. Я увидела стихотворение «Цветы» какой-то незнакомой писательницы – и поразилась. Это совмещение пушкинской лёгкости с британской иронией и женской нежностью. Гремучая смесь! Без этого Коуп – не Коуп, даже со всеми аллюзиями и игрой.
 Кроме переводов, Наташа читала там и свои стихи  (смотреть и слушать).
А также посещала мастер-классы:
мне очень понравился мастер-класс по переводу Екатериной Гениевой. Екатерина Юрьевна – директор Всероссийской библиотеки иностранной литературы «и прочая, и прочая, и прочая» – я уж не буду перечислять всех её регалий. Но, прежде всего, она – филолог высшего класса, и, как филологу, как переводчику, мне было очень интересно обсудить с ней различные аспекты переводческой деятельности. Правда, конечно же, в таких случаях всегда кажется, что времени было чудовищно мало – это настолько неисчерпаемая тема.
Тут я сохранила цитаты, где упоминались библиотеки, но рекомендую вам прочесть интервью с Натальей полностью:
«Переведи меня через майдан», или наши в Лондоне
 
и послушать интервью с ней, ее стихи и стихи английских поэтов в свежей записи "Книжного шкафа" (там она говорит на русском, журналистка Ирина Евстафьева - на украинском).

Share |