Итак, перевод книги "Тарас Шевченко" Константина Паустовского на украинский язык выполнен, и выполнен херсонцем, и это первый и единственный перевод этой книги на украинский.
Судьба самого К.Паустовского тесно связана с Украиной, совсем недавно я перечитывала его страницы, посвященные Одессе, Черному морю, и удивлялась, что он слышал там цикад ( я лично в Одессе их не слышала, только в Крыму).
Сам Паустовский считал, что в его жилах течёт козацкая кровь; его считают русским писателем с украинской душой. А герой его книги "Тарас Шевченко" воспринимается очень живым человеком, а не иконой, к которой мы привыкли. Эта книга, как и книга Богдана Лепкова, считается лучшей книгой о Кобзаре.
Интересно то, что вышла она в 1939 году, очень большим тиражом - 250 тыс. экземпляров, и
стоила 25 коп. То есть ее прочитали очень многие уже в то время. И сам переводчик Васыль Пиддубняк говорит, что не обнаружил в ней никакой идеологической нагрузки, хотя книга писалась "по заданию партии и правительства". Видимо, такой тонкий художник, как Паустовский, даже несмотря на те времена сумел не соврать и не угождать в тексте.
Перевод выполнен на волонтёрской основе, и единственная просьба В.Г.Пиддубняка к издателям и спонсорам - обеспечить книгой школы и библиотеки.
Я это всё так подробно выписываю тут (хотя сам материал - для блога "Книжкова шафа", это аудиозапись на украинском языке), потому, что это удачное начало года празднования 200-летия со дня рождения Шевченко, планы этих празднований есть и в Украине, и в России, и вот такой пример на нашем, региональном уровне, мне кажется очень многообещающим.
Запись ниже - это первая передача областного радио из нового цикла "В сім’ї вольній, новій…", весь цикл будет о Шевченко, и всё это будет нам в библиотеку передаваться. А пока слушайте разговор переводчика с радиожурналистом в радиоэфире, и отрывки из книги в исполнении В.Пиддубняка (он, кстати, есть в соцсети Фейсбук, можно с ним там пообщаться).
Судьба самого К.Паустовского тесно связана с Украиной, совсем недавно я перечитывала его страницы, посвященные Одессе, Черному морю, и удивлялась, что он слышал там цикад ( я лично в Одессе их не слышала, только в Крыму).
Сам Паустовский считал, что в его жилах течёт козацкая кровь; его считают русским писателем с украинской душой. А герой его книги "Тарас Шевченко" воспринимается очень живым человеком, а не иконой, к которой мы привыкли. Эта книга, как и книга Богдана Лепкова, считается лучшей книгой о Кобзаре.
Интересно то, что вышла она в 1939 году, очень большим тиражом - 250 тыс. экземпляров, и
книга "Тарас шевченко" на гугл-книгах |
Перевод выполнен на волонтёрской основе, и единственная просьба В.Г.Пиддубняка к издателям и спонсорам - обеспечить книгой школы и библиотеки.
Я это всё так подробно выписываю тут (хотя сам материал - для блога "Книжкова шафа", это аудиозапись на украинском языке), потому, что это удачное начало года празднования 200-летия со дня рождения Шевченко, планы этих празднований есть и в Украине, и в России, и вот такой пример на нашем, региональном уровне, мне кажется очень многообещающим.
Василь Пиддубняк |
Запись ниже - это первая передача областного радио из нового цикла "В сім’ї вольній, новій…", весь цикл будет о Шевченко, и всё это будет нам в библиотеку передаваться. А пока слушайте разговор переводчика с радиожурналистом в радиоэфире, и отрывки из книги в исполнении В.Пиддубняка (он, кстати, есть в соцсети Фейсбук, можно с ним там пообщаться).
Alternative content
скачати на Cpod.Co